Inzwischen ist meine Magisterarbeit zum Thema "Phraseologismen im Spielfilm - Eine theoretische Einführung und exemplarische Analysen" fertig gestellt und kann über den folgenden Link aufgerufen werden. Wer mag, kann gerne mal reinlesen. Würde mich sehr freuen!
http://www.mediensprache.net/networx/networx-54.pdf
(
Aktualisiert am 05.06.2009: Der Link verweist nun auf die publizierte Fassung.)
Worum geht es in der Arbeit? Aussprüche wie
"Mein Name ist Bond. James Bond.",
"Wodka-Martini. Geschüttelt, nicht gerührt." oder
"Möge die Macht mit dir sein." haben nicht nur Einzug in den popkulturellen Sprachgebrauch gefunden, sie können in der Regel auch problemlos der jeweiligen Filmreihe zugeordnet werden, in der sie vorkommen. Sie stellen in vielen Fällen ein markantes Markenzeichen dar, besitzen einen hohen Wiedererkennungswert und werden in bestimmten Situationen vom Zuschauer sogar erwartet. Einige Wendungen prägen sich bereits bei ihrer ersten Nennung ein, kommunikative Routineformeln wie etwa
"Live long and prosper." werden oftmals auch außerhalb des Filmkontextes reproduziert, indem sie beispielsweise als Schlussworte in Online-Foren, Blog-Einträgen oder E-Mails dienen, und auch in journalistischen Texten finden sich in vielen Fällen bekannte Aussprüche aus Spielfilmreihen als Einleitung, Abschluss oder in sprachspielerischer Verwendung wieder.
Aber kommen solche Wendungen, die dem Publikum meist in einer ganz bestimmten sprachlichen Form geläufig sind, innerhalb der Filmreihe wirklich immer in genau dieser einen Ausprägung vor? Werden sie in manchen Fällen womöglich bewusst abgewandelt, um einen bestimmten Effekt zu erzeugen? Oder sind es manchmal einfach nur bei der Synchronisation entstandene Fehler, da beispielsweise nicht erkannt wurde, dass der aus dem Englischen zu übersetzende Ausdruck dem deutschen Kinopublikum aus vorangegangenen Teilen der Reihe schon in einer ganz bestimmten sprachlichen Form geläufig ist?
Diese und andere Fragen werden im Rahmen der vorliegenden Arbeit genauer behandelt. Als Grundlage für die Untersuchung dienen Dialogausschnitte aus 50 ausgewählten Spielfilmen, hauptsächlich Filmreihen, in denen solche festen und geläufigen Aussprüche, die als Phraseologismen bezeichnet werden, vorkommen.
Zunächst wird eine Einführung in das Forschungsgebiet der Phraseologie gegeben, der Begriff des Phraseologismus definiert sowie die Klassifikation solcher Wortverbindungen verdeutlicht. Anschließend erfolgt eine kurze Betrachtung der stilistischen und pragmatischen Aspekte dieser Ausdrücke, deren Schwerpunkt auf ihren kommunikativen Funktionen liegt. Der Hauptteil befasst sich schließlich anhand der transkribierten Dialogstellen mit der Analyse der in den Filmen vorkommenden Phraseologismen.
Der Arbeit liegen Dialogausschnitte aus den folgenden 50 Spielfilmen zugrunde:
01. "
Forrest Gump" (1994)
02. "
James Bond - 007 jagt Dr. No (Dr. No)" (1962)
03. "
James Bond 007 - Liebesgrüße aus Moskau (From Russia With Love)" (1963)
04. "
James Bond 007 - Goldfinger (Goldfinger)" (1964)
05. "
James Bond 007 - Feuerball (Thunderball)" (1965)
06. "
James Bond 007 - Man lebt nur zweimal (You Only Live Twice)" (1967)
07. "
James Bond 007 - Im Geheimdienst Ihrer Majestät (On Her Majesty's Secret Service)" (1969)
08. "
James Bond 007 - Diamantenfieber (Diamonds Are Forever)" (1971)
09. "
James Bond 007 - Leben und sterben lassen (Live And Let Die)" (1973)
10. "
James Bond 007 - Der Mann mit dem goldenen Colt (The Man With The Golden Gun)" (1974)
11. "
James Bond 007 - Der Spion, der mich liebte (The Spy Who Loved Me)" (1977)
12. "
James Bond 007 - Moonraker (Moonraker)" (1979)
13. "
James Bond 007 - In tödlicher Mission (For Your Eyes Only)" (1981)
14. "
James Bond 007 - Octopussy (Octopussy)" (1983)
15. "
James Bond 007 - Sag niemals nie (Never Say Never Again)" (1983)
16. "
James Bond 007 - Im Angesicht des Todes (A View To A Kill)" (1985)
17. "
James Bond 007 - Der Hauch des Todes (The Living Daylights)" (1987)
18. "
James Bond 007 - Lizenz zum Töten (Licence To Kill)" (1989)
19. "
James Bond 007 - GoldenEye (GoldenEye)" (1995)
20. "
James Bond 007 - Der Morgen stirbt nie (Tomorrow Never Dies)" (1997)
21. "
James Bond 007 - Die Welt ist nicht genug (The World Is Not Enough)" (1999)
22. "
James Bond 007 - Stirb an einem anderen Tag (Die Another Day)" (2002)
23. "
James Bond 007 - Casino Royale (Casino Royale)" (2006)
24. "
Kill Bill: Volume 1" (2003)
25. "
Mission: Impossible" (1996)
26. "
Mission: Impossible 2" (2000)
27. "
Mission: Impossible 3" (2006)
28. "
Saw" (2004)
29. "
Saw II" (2005)
30. "
Saw III" (2006)
31. "
Star Trek - Der Film (Star Trek - The Motion Picture)" (1979)
32. "
Star Trek II - Der Zorn des Khan (Star Trek II - The Wrath of Khan)" (1982)
33. "
Star Trek III - Auf der Suche nach Mr. Spock (Star Trek III - The Search For Spock)" (1984)
34. "
Star Trek IV - Zurück in die Gegenwart (Star Trek IV - The Voyage Home)" (1986)
35. "
Star Trek V - Am Rande des Universums (Star Trek V - The Final Frontier)" (1989)
36. "
Star Trek VI - Das unentdeckte Land (Star Trek VI - The Undiscovered Country)" (1991)
37. "
Star Trek VII: Treffen der Generationen (Star Trek VII: Generations)" (1994)
38. "
Star Trek VIII: Der erste Kontakt (Star Trek VIII: First Contact)" (1996)
39. "
Star Trek IX: Der Aufstand (Star Trek IX: Insurrection)" (1998)
40. "
Star Trek X: Nemesis" (2002)
41. "
Star Wars: Episode I - Die dunkle Bedrohung (Star Wars: Episode I - The Phantom Menace)" (1999)
42. "
Star Wars: Episode II - Angriff der Klonkrieger (Star Wars: Episode II - Attack of the Clones)" (2002)
43. "
Star Wars: Episode III - Die Rache der Sith (Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith)" (2005)
44. "
Star Wars: Episode IV - Eine neue Hoffnung (Star Wars: Episode IV - A New Hope)" (1977)
45. "
Star Wars: Episode V - Das Imperium schlägt zurück (Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back)" (1980)
46. "
Star Wars: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter (Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi)" (1983)
47. "
Titanic" (1997)
48. "
Zurück in die Zukunft (Back to the Future)" (1985)
49. "
Zurück in die Zukunft II (Back to the Future Part II)" (1989)
50. "
Zurück in die Zukunft III (Back to the Future Part III)" (1990)
willtippin:
RE: Phraseologismen im Spielfilm (Magisterarbeit) erstellt am: 26.06.2008 - 21:58:42
Hey, danke! Und ja, in gewisser Weise kann man die Magisterarbeit als einen stark erweiterten "Director's Cut" der Seminararbeit ansehen. :-) Der Schwerpunkt lag damals zwar auf den Phraseologismen in Filmtiteln und auf Filmplakaten, aber die Kapitel 1 und 4 sind in überarbeiteter Form tatsächlich vollständig in die Magisterarbeit eingeflossen. Und viele Ideen, die für das Referat bzw. die daraus entstandene Seminararbeit aus zeitlichen Gründen einfach nicht realisierbar waren und auch den Rahmen gesprengt hätten, konnten nun vollständig und ausführlich umgesetzt werden. Und es ist wirklich erstaunlich, was man alles erkennt, wenn man sämtliche Belegstellen vorliegen hat, in denen ein bestimmter Phraseologismus in einer Filmreihe vorkommt. Ich hätte vorher beispielsweise niemals gedacht, dass der Ausspruch "Wodka-Martini. Geschüttelt, nicht gerührt." inklusive aller Abwandlungen von den Nebenfiguren tatsächlich häufiger geäußert wird als von Bond selbst.
chifan:
RE: Phraseologismen im Spielfilm (Magisterarbeit) erstellt am: 08.07.2008 - 17:26:09
Ich weiß nicht inwieweit du in dieser Richtung recherchiert hast, mich würde aber mal interessieren, aus welchen Gründen der originale Wortlaut in der Übersetzung verändert wird. Dies würde mich insbesondere für das Beispiel der SAW Reihe interessieren. Deine Erklärungen zu Beleg 6.2.6. S. 70 sind ja einleuchtend, doch stellt sich mir die Frage, ob man mit so einer Übersetzung nicht gerade die Originaldialoge derart verändert, dass ihre eigentliche Intention durch die Übersetzung verfälscht wird. Gerade das sollte doch eine gute Übersetzung nicht tun.
willtippin:
RE: Phraseologismen im Spielfilm (Magisterarbeit) erstellt am: 09.07.2008 - 17:41:29
@ chifan:
Eine Veränderung des originalen Wortlauts hat in den meisten Fällen vermutlich stilistische Gründe. Wahrscheinlich denkt sich der Übersetzter in vielen Fällen, dass sich ein fester Ausspruch in bestimmten Kontexten im Deutschen in einer leicht abgewandelten Form einfach "besser anhört" bzw. "besser passt". Und in der "Saw"-Reihe ist es beispielsweise tatsächlich so, dass die Phraseologismen "Ich möchte ein Spiel spielen." und "Leben oder sterben? Sie haben die Wahl." immer genau dann in einem veränderten Wortlaut auftreten - und auch nur dann - wenn sie nicht auf einem Ton- oder Videoband vorkommen, sondern von Jigsaw direkt geäußert werden, d.h. wenn er einer anderen Person gegenübersteht und nicht nur seine Stimme über ein Band zu hören ist. In der deutschen Synchronfassung ist die Festigkeit der Wendung also abhängig von der Kommunikationssituation.
Generell ist ein Grund für "Übersetzungsungenauigkeiten" wahrscheinlich auch, dass in manchen Fällen bei einer wörtlichen Übersetzung keine Synchronität mit den Lippenbewegungen hergestellt werden kann, so dass man dann auf einen anderen Wortlaut zurückgreift, bei dem es besser passt.
@ tuennes:
Ja, genau. Entweder kann man eine beim GRIN-Verlag veröffentlichte Arbeit als Print-Ausgabe bestellen, die erst auf Anfrage gedruckt wird, oder auch als E-Book in Form einer PDF-Datei, die per E-Mail zugesendet wird (z.B. bei Amazon.de). Und auf der Verlagsseite stehen auch alle Arbeiten als Download zur Verfügung. Die Phraseologismen-Arbeit hat zwar noch niemand gekauft, was sehr wahrscheinlich daran liegt, dass sie ja auch kostenlos im Netz zu finden ist, aber bestimmte meiner Philosophie- und Linguistik-Arbeiten wurden tatsächlich ab und zu verkauft. Und ein paar Kinobesuche kann man im Jahr schon davon finanzieren... ;-)